Pegaso World Languages si occupa di traduzioni e interpretariato per le aziende, personalizzando il servizio in base alla tipologia e alle necessità del tuo business. I nostri traduttori e interpreti sono tutti madrelingua e bilingue pertanto sono una garanzia di affidabilità per ciò di cui hai bisogno.
Traduzioni e Interpretariato
Trascrizione e traduzione
Possiamo trascrivere e tradurre da supporti audio e video analogici e digitali (CD, DVD, wav, mp3, ecc.) realizzando in tempi brevi traduzioni scritte relative a conferenze, congressi, interviste, messaggi pubblicitari, documentari, filmati didattici, presentazioni commerciali, video promozionali. La trascrizione viene effettuata da traduttori professionisti che ascoltano o guardano le registrazioni sorgente, trascrivono il testo interessato nella lingua stessa in cui viene pronunciato e procedono successivamente alla traduzione nella lingua desiderata. Il costo della trascrizione e traduzione da supporti audio e video comprende due parti. Una prima parte è relativa alla trascrizione, ed è proporzionale alla durata dell’audio o video. La seconda parte è il normale costo della traduzione, proporzionale alla lunghezza del testo risultante dalla trascrizione.
Voice Over
In aggiunta alla trascrizione e traduzione, soprattutto nel caso di messaggi pubblicitari, documentari, filmati didattici, presentazioni commerciali e video promozionali, possiamo realizzare il commento sonoro (voce fuori campo, voice-over) avvalendoci di esperti speaker madrelingua.
Possiamo anche effettuare l’adattamento dei dialoghi a cura di traduttori specialisti, per procedere poi al doppiaggio o al sottotitolaggio dei filmati con la collaborazione di validi studi di postproduzione e doppiaggio.
Asseverazione
L’asseverazione (giuramento) della traduzione di un documento viene richiesta quasi sempre per documenti da presentare all’estero o a istituzioni:
diplomi, certificati, documenti personali, nonché atti legali, contratti, lettere di incarico, ed in generale in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Una traduzione asseverata è quindi a tutti gli effetti una traduzione giurata.
Legalizzazione – Apostille
La legalizzazione della traduzione consiste nell’attestazione della qualifica legale del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto e dell’autenticità della sua firma. La legalizzazione è sostituita dall’Apostille quando il Paese da cui proviene l’atto straniero ha aderito alla Convenzione dell’Aja:
Andorra, Antigua e Barbados, Argentina, Armenia, Australia, Bahamas, Barbados, Belice, Bielorussia, Bosnia-Herzegovina, Botswana, Brunei-Darussalan, Cipro, Croazia, El Salvador, Fidji, Giappone, Isole Marshall, Israele, Kenya, Lesotho, Lettonia, Liberia, Macedonia, Malawi, Malta, Mauritius, Messico, Panama, Russia, San Cristobal e Nieves, San Marino, Seychelles, Slovenia, Stati Uniti d’America, Svizzera, Sudafrica, Suriname, Swaziland, Tonga, Turchia, Ungheria.
La Convenzione dell’Aja si applica a documenti emanati da un’autorità o da un funzionario sottoposto ad una giurisdizione dello Stato, documenti amministrativi, atti notarili e dichiarazioni ufficiali (menzioni di registrazione, visti per data certa e certificati di firma).
Sono invece esenti i documenti emanati dai consolati ed i documenti riguardanti operazioni doganali o commerciali.
Il documento legalizzato, quando è munito di Apostille, può essere immediatamente recepito nel territorio di tutti gli Stati della Convenzione senza bisogno di ulteriori legalizzazioni.
In Italia l’apostilla viene apposta:
– per gli atti notarili e giudiziari: dai Procuratori della Repubblica presso i tribunali nella cui giurisdizione gli atti medesimi sono formati.
– per gli atti amministrativi: dal Prefetto territorialmente competente
In tema di traduzioni giurate, infine, la Convenzione di Bruxelles, relativa alla esenzione dall’Apostille nei rapporti tra i Paesi dell’Unione Europea, non è ancora stata ratificata da tutti i Paesi dell’Unione ed è quindi in vigore solo tra Belgio, Danimarca, Francia, Irlanda ed Italia.
Consolarizzazione
La consolarizzazione di un documento, ovvero la legalizzazione presso consolati ed ambasciate, si rende necessaria nei confronti dei Paesi che non hanno ratificato la Convenzione dell’Aja; in questo caso è necessario depositare il documento presso consolato del Paese affinchè venga controllato e venga apposta la marca consolare necessaria per la legalizzazione.
SERVIZI DI INTERPRETARIATO
Simultanea
L’interpretazione simultanea si effettua in una cabina acusticamente isolata dotata di cuffia e microfono.
Consecutiva
L’interpretazione consecutiva si effettua in presenza fisica con le parti interessate, l’interprete ascolta il discorso dell’oratore e lo traduce fedelmente per brani nell’altra lingua.
Chuchotage
Lo chuchotage è una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore, e si effettua in presenza fisica senza ausilio di impianti o supporti tecnici.
Vuoi ricevere la nostra newsletter?
Inserisci la tua e-mail per conoscere per primo le offerte sui corsi di lingue ed avere informazioni sui percorsi di preparazione alle certificazioni linguistiche.